Itzulpen automatikoa aikor.eus webgunean

Aikor aldizkaria 2025ko mar. 25a, 14:58

TOKIKOM plataformako beste hedabide digital batzuetan moduan, aukera berri bat dugu aikor.eus webgunean: edukietako titularrak eta sarrerak beste hizkuntza batzuetara itzultzeko aukera. Zehatz-mehatz, gaztelaniara, ingelesera, frantsesera, katalanera eta galegora itzultzeko aukera dago, eskuineko “itzuli” botoia sakatuta.

Hausnarketa sakon baten ondoren hartutako erabakia izan da. Alde batetik, oso garrantzitsua da teknologia berriek ematen dizkiguten aukerak baliatzea edo haiekin esperimentatzea, besteekiko lehian atzean ez geratzeko. Baina, beste alde batetik, bi ezaugarri nagusik bereizten gaituzte TOKIKOMeko komunikabideok: gertutasunak eta euskarak. Teknikoki, erraza da gure webgunetan botoi txiki bat jartzea, eta hura sakatuta eduki guztia itzultzea, batez ere hizkuntza handietara. Gainera, abantailak ekarriko lizkiguke: bisita gehiago eta, beraz, publizitate-sarrera gehiago, bilatzaileetan errazago agertzea, beste hedabide batzuen agenda informatiboan errazago eragitea… Hala ere, euskarazko hedabideak gara, eta horrela izaten jarraitu nahi dugu. Izan ere, gure zereginetako bat da ikusaraztea gure eskualde, herri eta auzoetan badaudela euskaraz garatzen diren dinamika eta bizitza aberatsak eta zabalak. Hortaz, lehen pausoa egin dugu, izaera hori eta aurrerapen teknologiko berriak uztartzeko: erredakzio-taldeak sortutako edukietako lerroburua eta sarrera beste hizkuntza batzuetara itzultzeko aukera ematea.  

Gure ustez, modu honetan kontatzen dugunaren mamiaz jabetzen lagundu ahal diegu euskaraz ez dakitenei edo ikasten dabiltzanei, baina argi utzita jatorrizko edukia euskaraz landu dela. Era berean, euskara egunerokoan gertutik bizi ez duten herritarrengana gerturatzeko modua da; gure hizkuntza beraien bizitzan txertatuz joateko lehen urratsa. Oraingoz, teknikoki errazenak diren hizkuntzak gehitu ditugu sistemara: gaztelania, frantsesa, ingelesa, galegoa eta katalana. Hala ere, teknikak ahalbidetzen duen neurrian, gure asmoa da pixkanaka-pixkanaka gure inguruan entzuten ditugun bestelako hizkuntzak ere gehituz joatea. Ondo erabiliz gero, adimen artifizialak eta itzulpen automatikoak hizkuntza- eta kultura-aniztasunari lagundu ahal diotela uste dugu, eta hurrengo hilabeteetan ahaleginak egingo ditugu zentzu horretan. Nolanahi ere, argi utzi nahi dugu itzultzeko botoia txertatu izanak ez duela adierazi nahi gure betiko izaerari uko egin diogunik, baizik eta inguruko tresnek zer joko ematen diguten jakiteko ahaleginetan gabiltzala, eta emaitza zuekin partekatuko dugu.

Amaitzeko, eta aurrerapen teknologikoak baliatzeko nahiaren harira, gogora ekarri nahi dugu joan den urtetik hona aikor.eus webguneko edukiak irakurri ez ezik entzun ere egin daitezke ahots sintetiko baten bidez. Horretarako, izenburuen gainean dagoen play botoia sakatu behar da; gainera, audioan atzera eta aurrera egiteko eta hura gelditzeko botoiak ere badaude, eta audioa deskargatu daiteke. Era berean, pertsonaren ikonoa sakatuta, ahotsa aukeratu daiteke: Entzia ala Ekaitz. Tresna sortzeko, lankidetzan ibili dira TOKIKOM eta Elhuyar, eta arkitektura neuronala erabili da.